Ballad of Hollis Brown | | Balada de Hollis Brown |
| | |
Hollis BrownHe lived on the outside of town Hollis Brown He lived on the outside of town With his wife and five children And his cabin fallin' down. | | Hollis Brown vivía en las afueras de la ciudad Hollis Brown vivía en las afueras de la ciudad con su mujer y sus cinco hijos en una cabaña semiderruida. |
| | |
You looked for work and money And you walked a rugged mile You looked for work and money And you walked a rugged mile Your children are so hungry That they don't know how to smile. | | Buscaste trabajo y dinero y caminaste una milla escabrosa buscaste trabajo y dinero y caminaste una milla escabrosa tus hijos están tan hambrientos que no saben sonreír. |
| | |
Your baby's eyes look crazy They're a-tuggin' at your sleeve Your baby's eyes look crazy They're a-tuggin' at your sleeve You walk the floor and wonder why With every breath you breathe. | | Tus hijos con los ojos enloquecidos se cuelgan de tu manga tus hijos con los ojos enloquecidos se cuelgan de tu manga caminas por el piso y a cada suspiro que das te preguntas el porqué. |
| | |
The rats have got your flour Bad blood it got your mare The rats have got your flour Bad blood it got your mare If there's anyone that knows Is there anyone that cares?. | | Las ratas inundan tu suelo y tu yegua está enferma las ratas inundan tu suelo y tu yegua está enferma si hubiera alguien que lo supiera, ¿acaso le importaría?. |
| | |
You prayed to the Lord above Oh please send you a friend You prayed to the Lord above Oh please send you a friend Your empty pockets tell yuh That you ain't a-got no friend. | | Le pediste al señor del cielo que te enviase un amigo Le pediste al señor del cielo que te enviase un amigo tus bolsillos vacíos te dicen que no vas a tener amigo alguno. |
| | |
Your babies are crying louder It's pounding on your brain Your babies are crying louder It's pounding on your brain Your wife's screams are stabbin' you Like the dirty drivin' rain. | | Tus hijos lloran más fuerte y eso aporrea tu cerebro tus hijos lloran más fuerte y eso aporrea tu cerebro los chillidos de tu mujer te apuñalan como la sucia lluvia torrencial. |
| | |
Your grass it is turning black There's no water in your well Your grass is turning black There's no water in your well You spent your last lone dollar On seven shotgun shells. | | La hierba se torna negra, no hay agua en tu pozo La hierba se torna negra, no hay agua en tu pozo te gastaste el último y único dólar en siete balas de fusil. |
| | |
Way out in the wilderness A cold coyote calls Way out in the wilderness A cold coyote calls Your eyes fix on the shotgun That's hangin' on the wall. | | Fuera, en la inhóspita tierra un frío coyote aúlla fuera, en la inhóspita tierra un frío coyote aúlla tus ojos fijos en la escopeta que cuelga de la pared. |
| | |
Your brain is a-bleedin' And your legs can't seem to stand Your brain is a-bleedin' And your legs can't seem to stand Your eyes fix on the shotgun That you're holdin' in your hand. | | El cerebro te sangra y las piernas parecen no poder sostenerte el cerebro te sangra y las piernas parecen no poder sostenerte tus ojos fijos en la escopeta que tienes en tu mano. |
| | |
There's seven breezes a-blowin' All around the cabin door There's seven breezes a-blowin' All around the cabin door Seven shots ring out Like the ocean's pounding roar. | | Hay siete brisas soplando en torno a la puerta de la cabaña hay siete brisas soplando en torno a la puerta de la cabaña siete disparos resuenan como el rítmico bramido del océano. |
| | |
There's seven people dead On a South Dakota farm There's seven people dead On a South Dakota farm Somewhere in the distance There's seven new people born.
The Lonesome Death of Hattie Carroll | |
La muerte solitaria de Hattie Carroll |
| | |
William Zanzinger killed poor Hattie Carroll
With a cane that he twirled
around his diamond ring finger
At a Baltimore hotel
society gath'rin'.
And the cops were called
in and his weapon took from him
As they rode him in custody
down to the station
And booked William Zanzinger
for first-degree murder.
But you who philosophize disgrace
and criticize all fears,
Take the rag away from your face.
Now ain't the time for your tears.
| |
William Zantzinger mató a la pobre Hattie Carroll
con el bastón que hacía girar
con su dedo ensortijado,
en un hotel de Baltimore
donde se reunía la alta sociedad.
Llamaron a la policía
y le quitaron el arma de las manos
mientras le llevaban detenido
a la comisaría,
donde acusaron a William Zanzinger
de homicidio en primer grado.
Pero vosotros que discutís la desgracia
y criticáis todo temor,
quitaros la máscara de la cara,
ahora no es momento para vuestras lágrimas.
|
| | |
William Zanzinger, who at twenty-four years
Owns a tobacco farm
of six hundred acres
With rich wealthy parent
who provide and protect him
And high office relations
in the politics of Maryland,
Reacted to his deed
with a shrug of his shoulders
And swear words and sneering,
and his tongue it was snarling,
In a matter of minutes on bail
was out walking.
But you who philosophize disgrace
and criticize all fears,
Take the rag away from your face.
Now ain't the time for your tears.
| |
William Zanzinger, que a los veinticuatro años
poseía una plantación de tabaco
de seiscientos acres
con padres ricos e influyentes
que le proveían y protegían
y con relaciones con altas instancias
de la política de Maryland,
reaccionó ante su acto
con un encogimiento de hombros,
maldiciendo, riéndose burlonamente
e imprecando,
salió de la cárcel bajo fianza
en cuestión de minutos.
Pero vosotros que discutís la desgracia
y criticáis todo temor,
quitaros la máscara de la cara,
ahora no es momento para vuestras lágrimas.
|
| | |
Hattie Carroll was a maid of the kitchen.
She was fifty-one years old
and gave birth to ten children
Who carried the dishes
and took out the garbage
And never sat once
at the head of the table
And didn't even talk
to the people at the table
Who just cleaned up all the food
from the table
And emptied the ashtrays
on a whole other level,
Got killed by a blow,
lay slain by a cane
That sailed through the air
and came down through the room,
Doomed and determined
to destroy all the gentle.
And she never done nothing
to William Zanzinger.
But you who philosophize disgrace
and criticize all fears,
Take the rag away from your face.
Now ain't the time for your tears.
| |
Hattie Carroll fue una doncella de cocina.
Tenía cincuenta y un años
y dio a luz a diez hijos,
quitaba los platos
y sacaba la basura
y nunca se sentó
a la cabecera de la mesa
y ni siquiera habló alguna vez
a la gente de la mesa
tan sólo recogía los restos de la comida
de la mesa
y vaciaba los ceniceros
de todas las otras clases sociales,
fue asesinada de un golpe,
matada por un bastón
que surcó el aire cayendo
después de atravesar la habitación,
condenado y destinado
a destruir todo lo noble.
Y ella, nunca le hizo nada
a William Zanzinger.
Y vosotros que discutís la desgracia
y criticáis todo temor,
quitaros la máscara de la cara,
ahora no es momento para vuestras lágrimas.
|
| | |
AIn the courtroom of honor,
the judge pounded his gavel
To show that all's equal
and that the courts are on the level
And that the strings in the books
ain't pulled and persuaded
And that even the nobles
get properly handled
Once that the cops have chased after
and caught 'em
And that the ladder of law
has no top and no bottom,
Stared at the person
who killed for no reason
Who just happened
to be feelin' that way without warnin'.
And he spoke through his cloak,
most deep and distinguished,
And handed out strongly,
for penalty and repentance,
William Zanzinger with a six-month sentence.
Oh, but you who philosophize disgrace
and criticize all fears,
Bury the rag deep in your face
For now's the time
for your tears.
| |
En la sala del juicio,
el juez golpeó con su mazo
para demostrar que todos son iguales
y que los tribunales son honrados
y que los libros de leyes no admiten componendas
y que también los ricos son tratados adecuadamente
una vez que la policía los ha perseguido y atrapado,
y que el brazo de la ley no tiene límites,
ni por arriba ni por abajo
miró fijamente al hombre que mató
sin razón alguna,
que, simplemente,
tuvo el capricho de hacerlo
y habló grave y con distinción,
protegido tras su capa,
y castigó severamente,
para que sirviera de escarmiento y expiación
a William Zanzinger a seis meses de prisión.
Oh, pero vosotros que discutís la desgracia
y criticáis todo temor,
quitaros la máscara de la cara,
porque ahora si es el momento
para vuestras lágrimas.
|
Chimes of Freedom | | Campanadas de libertad (convertida en Himno de AMNISTÍA INTERNACIONAL) |
| | |
Far between sundown's finish an' midnight's broken toll We ducked inside the doorway, thunder crashing As majestic bells of bolts struck shadows in the sounds Seeming to be the chimes of freedom flashing Flashing for the warriors whose strength is not to fight Flashing for the refugees on the unarmed road of flight An' for each an' ev'ry underdog soldier in the night An' we gazed upon the chimes of freedom flashing. | | Lejos, entre el final de la puesta de sol y el romper de la medianoche, nos metimos en el portal mientras tañían estallando con estruendo majestuosas campanas de rayos, encendían sombras en los sonidos parecían ser los repiques de libertad destellando. Destellando por los guerreros cuya fuerza no es para luchar, destellando por los refugiados en el inerme camino de la huida, y por cada uno de los desvalidos soldados en la noche y nosotros contemplamos los repiques de libertad llameando. |
| | |
In the city's melted furnace, unexpectedly we watched With faces hidden while the walls were tightening As the echo of the wedding bells before the blowin' rain Dissolved into the bells of the lightning Tolling for the rebel tolling for the rake Tolling for the luckless, the abandoned an' forsaked Tolling for the outcast, burnin' constantly at stake An' we gazed upon the chimes of freedom flashing. | | Observamos inesperadamente por el horno de la derretida ciudad con las caras ocultas, como los muros se estrechaban, el eco de las campanas de boda antes de la lluvia se disolvía en las campanas del relámpago. Tañendo por el rebelde, tañendo por el calavera, tañendo por el desafortunado el abandonado y el rechazado tañendo por el proscrito, quemándose constantemente en la estacada y nosotros contemplamo los repiques de libertad llameando. |
| | |
Through the mad mystic hammering of the wild ripping hail The sky cracked its poems in naked wonder That the clinging of the church bells blew far into the breeze Leaving only bells of lightning and its thunder Striking for the gentle, striking for the kind Striking for the guardians and protectors of the mind An' the unpawned painter behind beyond his rightful time An' we gazed upon the chimes of freedom flashing. | | A través del loco martilleo místico del bárbaro granizo salvaje el cielo chasqueó sus poemas en desnuda pregunta, el suspendido de las campanas de la iglesia sopló a la brisa quedando sólo las campanas del relámpago y su trueno golpeando por el benigno, golpeando por el bondadoso golpeando por los guardianes y los protectores del espíritu y por el desempeñado y el pintor fuera de su época y nosotros contemplamos los repiques de libertad llameando. |
| | |
Through the wild cathedral evening the rain unraveled tales For the disrobed faceless forms of no position Tolling for the tongues with no place to bring their thoughts All down in taken-for-granted situations Tolling for the deaf an' blind, tolling for the mute Tolling for the mistreated, mateless mother, the mistitled prostitute For the misdemeanor outlaw, chased an' cheated by pursuit An' we gazed upon the chimes of freedom flashing. | | En la salvaje catedral de la atardecida la lluvia descifró historias para las desnudas formas sin rostro de los sin posición tañendo por las lenguas sin sitio adonde llevar sus pensamientos todas atrapadas en situaciones dadas por supuesto tañendo por el sordo y el ciego, tañendo por el mudo por la maltratada madre soltera y la mal llamada prostituta por el proscrito por delito menor, perseguido y estafado en la caza y contemplamos fijamente los repiques de libertad llameando. |
| | |
Even though a cloud's white curtain in a far-off corner flashed An' the hypnotic splattered mist was slowly lifting Electric light still struck like arrows, fired but for the ones Condemned to drift or else be kept from drifting Tolling for the searching ones, on their speechless, seeking trail For the lonesome-hearted lovers with too personal a tale An' for each unharmful, gentle soul misplaced inside a jail An' we gazed upon the chimes of freedom flashing. | | Incluso un telón de blanca nube destelló en una lejana esquina y las hipnóticas manchas brumosas se elevaron lentamente la luz eléctrica todavía golpeaba como flechas, encendida por los condenados a la inacción o los que son retenidos en la corriente, sonando por los buscadores, en su muda búsqueda de pistas por los amantes corazones solitarios, con su historia muy personal y por cada alma inocente y amable inmerecidamente entre rejas y nosotros contemplamos los repiques de libertad llameando. |
| | |
Starry-eyed an' laughing as I recall when we were caught Trapped by no track of hours for they hanged suspended As we listened one last time an' we watched with one last look Spellbound an' swallowed 'til the tolling ended Tolling for the aching ones whose wounds cannot be nursed For the countless confused, accused, misused, strung-out ones an' worse An' for every hung-up person in the whole wide universe An' we gazed upon the chimes of freedom flashing.
Ballad in Plain D | | Balada en RE sencilla |
| | |
I once loved a girl, her skin it was bronze. With the innocence of a lamb, she was gentle like a fawn. I courted her proudly but now she is gone, Gone as the season she's taken.. | | Amé una vez a una chica su piel era de bronce con la inocencia de un cordero era dulce como un cervatillo la cortejé con orgullo, pero ahora se ha ido como la estación que se llevó consigo. |
| | |
Through young summer's breeze, I stole her away From her mother and sister, though close did they stay. Each one of them suffering from the failures of their day, With strings of guilt they tried hard to guide us. | | En la joven brisa del verano la llevé lejos de su madre y su hermana aunque se mantuvieron unidas cada una sufriendo los fracasos de su tiempo con las riendas de la culpa intentaron guiarnos duramente. |
| | |
Of the two sisters, I loved the young. With sensitive instincts, she was the creative one. The constant scapegoat, she was easily undone By the jealousy of others around her. | | De las dos hermanas amé a la menor de instintos delicados ella era la creadora la eterna cabeza de turco perdida fácilmente por los celos de otros que la rodeaban. |
| | |
For her parasite sister, I had no respect, Bound by her boredom, her pride to protect. Countless visions of the other she'd reflect As a crutch for her scenes and her society. | | Con su parásita hermana no tuve respeto obligada por el tedio a proteger su honor infinitos aspectos de la otra utilizaba como una muleta para sus montajes. |
| | |
Myself, for what I did, I cannot be excused, The changes I was going through can't even be used, For the lies that I told her in hopes not to lose The could-be dream-lover of my lifetime. | | Yo por lo que hice no puedo excusarme incluso los cambios que estaba sufriendo no pueden justificarme de las mentiras que le conté en la esperanza de no perder a la posible amante de mis sueños, de toda mi vida. |
| | |
With unknown consciousness, I possessed in my grip A magnificent mantelpiece, though its heart being chipped, Noticing not that I'd already slipped To a sin of love's false security. | | Con conciencia inadvertida poseí en mis manos un precioso mantel aunque quebrando su corazón sin comprender que yo había caído en el pecado de la falsa seguridad del amor. |
| | |
From silhouetted anger to manufactured peace, Answers of emptiness, voice vacancies, Till the tombstones of damage read me no questions but, "Please, What's wrong and what's exactly the matter?". | | Desde la ira esbozada a la tranquilidad manufacturada respuestas de vacuidad huelgas de voz hasta que en la lápidas del dolor no quedó otra pregunta sino “por favor, ¿qué es lo que está mal y qué sucede exactamente?” |
| | |
And so it did happen like it could have been foreseen, The timeless explosion of fantasy's dream. At the peak of the night, the king and the queen Tumbled all down into pieces. | | Y así sucedió como si hubiera estado previsto la explosión atemporal del sueño de fantasía en el apogeo de la noche el rey y la reina se hicieron pedazos. |
| | |
"The tragic figure!" her sister did shout, "Leave her alone, God damn you, get out!" And I in my armor, turning about And nailing her to the ruins of her pettiness. | | “¡La trágica figura!” su hermana gritó ¡Déjela en paz! ¡Que Dios te maldiga! ¡Fuera!” Y yo en mi armadura dando media vuelta y clavándola en las ruinas de su mezquindad. |
| | |
Beneath a bare light bulb the plaster did pound Her sister and I in a screaming battleground. And she in between, the victim of sound, Soon shattered as a child 'neath her shadows. | | Bajo una bombilla desnuda retumbó el enyesado su hermana y yo en un campo de batalla de gritos y ella en medio la víctima del sonido pronto aplastada como una niña hacia sus tinieblas. |
| | |
All is gone, all is gone, admit it, take flight. I gagged twice, doubled, tears blinding my sight. My mind it was mangled, I ran into the night Leaving all of love's ashes behind me. | | Todo se ha perdido, todo se ha perdido admítelo, emprende el vuelo amordazado en la contradicción lágrimas cegando mi visión mi mente estaba destrozada corrí en la noche dejando las cenizas del amor tras de mí. |
| | |
The wind knocks my window, the room it is wet. The words to say I'm sorry, I haven't found yet. I think of her often and hope whoever she's met Will be fully aware of how precious she is. | | El viento golpea mi ventana el cuarto está húmedo las palabras para decir: “lo siento” aún no las he encontrado a menudo pienso en ella y espero que quienquiera que esté a su lado sea consciente de lo preciosa que es. |
| | |
Ah, my friends from the prison, they ask unto me, "How good, how good does it feel to be free?" And I answer them most mysteriously, "Are birds free from the chains of the skyway?".Ah, mis amigos desde la cárcel me preguntan: “¿Cuanto? ¿Hasta qué punto se siente uno bien estando libre?” Y yo misteriosamente les contesto: “¿Están los pájaros libres de las cadenas del cielo?”
My Back Pages | | Mis páginas pasadas |
| | |
Crimson flames tied through my ears Rollin' high and mighty traps Pounced with fire on flaming roads Using ideas as my maps "We'll meet on edges, soon," said I Proud 'neath heated brow. Ah, but I was so much older then, I'm younger than that now. | | Llamas carmesíes atadas a mis orejas haciendo rodar trampas altas y fuertes las ataqué súbitamente con fuego en llameantes carreteras usando ideas como planes, nos encontraremos en la frontera, dije orgulloso y con la frente acalorada. Ah, pero yo era más viejo entonces, soy más joven ahora. |
| | |
Half-wracked prejudice leaped forth "Rip down all hate," I screamed Lies that life is black and white Spoke from my skull. I dreamed Romantic facts of musketeers Foundationed deep, somehow. Ah, but I was so much older then, I'm younger than that now. | | Medio atormentado me saltaba prejuicios destruir todo odio gritaba mentía que la vida es blanco o negro hablaba desde mi cráneo, soñaba románticas hazañas de mosqueteros de algún modo profundamente cimentadas. Ah, pero yo era más viejo entonces soy más joven ahora. |
| | |
Girls' faces formed the forward path From phony jealousy To memorizing politics Of ancient history Flung down by corpse evangelists Unthought of, though, somehow. Ah, but I was so much older then, I'm younger than that now. | | Caras de chicas formaban la senda desde falsas envidias a la memorización de políticos de la historia antigua echadas abajo por un cadáver evangelizador privado de algún modo de pensamiento. Ah, pero yo era más viejo entonces soy más joven ahora. |
| | |
A self-ordained professor's tongue Too serious to fool Spouted out that liberty Is just equality in school "Equality," I spoke the word As if a wedding vow. Ah, but I was so much older then, I'm younger than that now.. | | La autodispuesta lengua de un profesor demasiado seria para engañar recita que libertad es igualdad en la escuela “igualdad”, pronuncié la palabra como si se tratara de un voto nupcial. Ah, pero yo era más viejo entonces soy más joven soy ahora. |
| | |
IIn a soldier's stance, I aimed my hand At the mongrel dogs who teach Fearing not that I'd become my enemy In the instant that I preach My pathway led by confusion boats Mutiny from stern to bow. Ah, but I was so much older then, I'm younger than that now. | | En una postura soldadesca, apunté mi mano a los perros callejeros que enseñaba sin tener que me convirtiera en mi enemigo en el momento en que predicara, mi existencia se guió por barcos en confusión amotinados de proa a popa. Ah, pero yo era más viejo entonces soy más joven ahora. |
| | |
Yes, my guard stood hard when abstract threats Too noble to neglect Deceived me into thinking I had something to protect Good and bad, I define these terms Quite clear, no doubt, somehow. Ah, but I was so much older then, I'm younger than that now.
Sí, mis guardias permanecieron fuertes cuando las amenazas abstractas demasiado nobles para descuidarlas y me engañaron a pensar que tenía algo que proteger el bien o el mal, yo definí los términos, de algún modo más claro sin duda. Ah, pero yo era más viejo entonces soy más joven ahora.
"BLOOD on the Tracks"
|
|
|
|
Blood on the Tracks (1975)
|
|
|
|
Tangled Up in Blue
|
|
Envuelto en tristeza
|
| | |
Early one mornin' the sun was shinin', I was layin' in bed Wond'rin' if she'd changed at all If her hair was still red. Her folks they said our lives together Sure was gonna be rough They never did like Mama's homemade dress Papa's bankbook wasn't big enough. And I was standin' on the side of the road Rain fallin' on my shoes Heading out for the East Coast Lord knows I've paid some dues gettin' through, Tangled up in blue.
|
|
Por la mañana temprano brillaba el sol yo estaba tumbado en la cama preguntándome si ella habría cambiado si su pelo sería rojo todavía sus parientes decían que nuestra vida juntos iba a ser difícil con toda seguridad a ellos nunca les gustó la ropa hecha en casa el talonario de cheques de papá no era lo bastante grande y yo estaba a un lado de la carretera la lluvia cayendo sobre mis zapatos dirigiéndome a la costa este el Señor sabe que he tenido que pagar lo mío para seguir adelante envueltoo en tristeza.
|
|
|
|
She was married when we first met Soon to be divorced I helped her out of a jam, I guess, But I used a little too much force. We drove that car as far as we could Abandoned it out West Split up on a dark sad night Both agreeing it was best. She turned around to look at me As I was walkin' away I heard her say over my shoulder, "We'll meet again someday on the avenue," Tangled up in blue.
|
|
Ella estaba casada cuando la conocí iba a divorciarse enseguida la ayudé a salir de un follón, supongo pero empleé demasiada energía condujimos ese coche lo más lejos que pudimos abandonándolo en el oeste rompimos una triste noche oscura ambos de acuerdo en que era lo mejor ella se volvió para mirarme cuando ya me alejaba la oí decir por encima del hombro “volveremos a encontrarnos algún día en la avenida” envueltos en tristeza.
|
|
|
|
I had a job in the great north woods Working as a cook for a spell But I never did like it all that much And one day the ax just fell. So I drifted down to New Orleans Where I happened to be employed Workin' for a while on a fishin' boat Right outside of Delacroix. But all the while I was alone The past was close behind, I seen a lot of women But she never escaped my mind, and I just grew Tangled up in blue.
|
|
Tuve un empleo en los grandes bosques del norte trabajando como cocinero pero aquello nunca me gustó demasiado y un día el hacha cayó así que me largué para Nueva Orleans donde me empleé algún tiempo en un barco de pesca en los alrededores de Delacroix pero entretanto yo estaba solo el pasado pegado a mis talones vi montones de mujeres pero ella nunca salió de mi mente y solo crecí envuelto en tristeza.
|
|
|
|
She was workin' in a topless place And I stopped in for a beer, I just kept lookin' at the side of her face In the spotlight so clear. And later on as the crowd thinned out I's just about to do the same, She was standing there in back of my chair Said to me, "Don't I know your name?" I muttered somethin' underneath my breath, She studied the lines on my face. I must admit I felt a little uneasy When she bent down to tie the laces of my shoe, Tangled up in blue.
|
|
Ella trabajaba en un local “topless” y yo me paré allí a tomar una cerveza sólo miré su perfil a la luz del foco y después cuando la gente se iba yo iba a hacer lo propio ella estaba de pie ahí detrás de mi asiento me dijo, “no sé como te llamas” yo murmuré algo en voz muy baja ella estudió los rasgos de mi cara, debo admitir que me sentí algo incómodo cuando se agachó para atar el cordón de mi zapato envuelto en tristeza.
|
|
|
|
She lit a burner on the stove and offered me a pipe "I thought you'd never say hello," she said "You look like the silent type." Then she opened up a book of poems And handed it to me Written by an Italian poet From the thirteenth century. And every one of them words rang true And glowed like burnin' coal Pourin' off of every page Like it was written in my soul from me to you, Tangled up in blue.
|
|
Ella encendió un fuego de la estufa y me pasó una pipa “creí que nunca ibas a decir hola”, dijo ella entonces abrió un libro de poemas y me lo pasó escrito por un poeta italiano del siglo trece y cada una de las palabras sonaba a verdad y brillaba como un carbón ardiente fluyendo de cada página como si estuvieran escritas en mi alma de mí a ti envuelto en tristeza.
|
|
|
|
I lived with them on Montague Street In a basement down the stairs, There was music in the cafes at night And revolution in the air. Then he started into dealing with slaves And something inside of him died. She had to sell everything she owned And froze up inside. And when finally the bottom fell out I became withdrawn, The only thing I knew how to do Was to keep on keepin' on like a bird that flew, Tangled up in blue.
|
|
Viví con ellos en la calle Montague en un sótano bajo la escalera de noche había música en los cafés y revolución en el aire luego él empezó a comerciar con esclavos y algo en su interior murió ella tuvo que vender todo lo que tenía y se volvió muy fría y cuando por fin llegó a tocar fondo me volví taciturno la única cosa que supe hacer fue seguir adelante, como un ave que vuela envuelta en tristeza.
|
|
|
|
So now I'm goin' back again, I got to get to her somehow. All the people we used to know They're an illusion to me now. Some are mathematicians Some are carpenter's wives. Don't know how it all got started, I don't know what they're doin' with their lives. But me, I'm still on the road Headin' for another joint We always did feel the same, We just saw it from a different point of view, Tangled up in blue.
|
|
De modo que ahora estoy volviendo otra vez tengo que encontrarla de algún modo toda la gente que solíamos tratar ahora me parece una ilusión unos son matemáticos otras son mujeres de carpinteros no sé cómo empezó todo esto no sé qué están haciendo con sus vidas pero yo, yo todavía estoy en la carretera dirigiéndome a otro cruce siempre hemos sentido lo mismo sólo que lo vemos desde un punto de vista diferente. envuelto en tristeza.
|
| | |
Simple Twist of Fate
|
|
Un sencillo giro del destino
|
| | |
They sat together in the park As the evening sky grew dark, She looked at him and he felt a spark tingle to his bones. 'Twas then he felt alone and wished that he'd gone straight And watched out for a simple twist of fate.
|
|
Se sentaron juntos en el parque cuando al atardecer se oscurece el cielo ella le miró y él sintió un chispazo estremeciendo sus huesos fue entonces cuando él se sintió sólo y deseó enmendarse y tener cuidado con un simple giro del destino.
|
|
|
|
They walked along by the old canal A little confused, I remember well And stopped into a strange hotel with a neon burnin' bright. He felt the heat of the night hit him like a freight train Moving with a simple twist of fate.
|
|
Caminaban a lo largo del viejo canal un poco confusos, lo recuerdo bien y se pararon en un extraño hotel con una brillante luz de neón él sintió que el calor de la noche le golpeaba como un tren de carga moviéndose con un simple giro del destino.
|
|
|
|
A saxophone someplace far off played As she was walkin' by the arcade. As the light bust through a beat-up shade where he was wakin' up, She dropped a coin into the cup of a blind man at the gate And forgot about a simple twist of fate.
|
|
Afuera sonaba un saxofón en algún sitio lejano cuando ella paseaba cerca de la calle mientras la luz irrumpía a través de una desgastada pantalla donde él se despertaba ella arrojó una moneda en la taza de un ciego a la entrada y se olvidó de cualquier simple giro del destino.
|
|
|
|
He woke up, the room was bare He didn't see her anywhere. He told himself he didn't care, pushed the window open wide, Felt an emptiness inside to which he just could not relate Brought on by a simple twist of fate.
|
|
Él se despertó, la habitación estaba vacía no la veía por ninguna parte se dijo que no debía preocuparse abrió la ventana de par en par sintiendo un gran vacío dentro del que no podía dar cuenta empujado por un simple giro del destino.
|
|
|
|
He hears the ticking of the clocks And walks along with a parrot that talks, Hunts her down by the waterfront docks where the sailers all come in. Maybe she'll pick him out again, how long must he wait Once more for a simple twist of fate.
|
|
Oyó el tic-tac de los relojes y paseó con un loro que hablaba buscándola por los muelles allí donde los marineros suelen llegar quizás ella se lo ligara otra vez cuánto debía de esperar una vez más por un simple giro del destino.
|
|
|
|
People tell me it's a sin To know and feel too much within. I still believe she was my twin, but I lost the ring. She was born in spring, but I was born too late Blame it on a simple twist of fate.
|
|
La gente me dice que es pecado saber y sentir demasiado interiormente yo todavía creo que ella era mi alma gemela pero perdí el anillo ella había nacido en primavera pero yo nací demasiado tarde échale la culpa a un simple giro del destino.
|
| | |
|
|
You're a Big Girl Now
|
|
Eres una gran chica
|
| | |
Our conversation was short and sweet It nearly swept me off-a my feet. And I'm back in the rain, oh, oh, And you are on dry land. You made it there somehow You're a big girl now.
|
|
Nuestra conversación fue breve y agradable casi me hizo perder el pie y estoy otra vez bajo la lluvia, oh, oh y tú estás pisando tierra firme de algún modo lo has hecho eres una gran chica.
|
|
|
|
Bird on the horizon, sittin' on a fence, He's singin' his song for me at his own expense. And I'm just like that bird, oh, oh, Singin' just for you. I hope that you can hear, Hear me singin' through these tears.
|
|
Un pájaro en el horizonte se posa en una tapia canta su canción por mí porque quiere y yo soy precisamente como ese pájaro, oh, oh cantando sólo para ti espero que puedas oír oírme cantar a través de estas lágrimas.
|
|
|
|
Time is a jet plane, it moves too fast Oh, but what a shame if all we've shared can't last. I can change, I swear, oh, oh, See what you can do. I can make it through, You can make it too.
|
|
El tiempo es un reactor, se mueve demasiado deprisa oh, pero qué lástima si todo lo que hemos compartido no permanece yo puedo cambiar, lo juro, oh, oh a ver lo que eres capaz de hacer yo puedo hacerlo puedes hacerlo tú también.
|
|
|
|
Love is so simple, to quote a phrase, You've known it all the time, I'm learnin' it these days. Oh, I know where I can find you, oh, oh, In somebody's room. It's a price I have to pay You're a big girl all the way.
|
|
El amor es tan sencillo, por citar un tópico tú siempre lo has sabido, yo lo estoy aprendiendo estos días oh, sé dónde puedo encontrarte, oh, oh, en la habitación de alguien es un precio que tengo que pagar eres una gran chica en todos los sentidos.
|
|
|
|
A change in the weather is known to be extreme But what's the sense of changing horses in midstream? I'm going out of my mind, oh, oh, With a pain that stops and starts Like a corkscrew to my heart Ever since we've been apart.
|
|
Un cambio en la temperatura se sabe que será extremado pero, ¿qué sentido tiene cambiar los caballos en medio de la corriente? estoy empezando a perder los estribos, oh, oh, con un dolor que para y empieza como un sacacorchos en mi corazón desde que estamos separados.
|
UNA OBRA MAESTRA:
Idiot Wind
|
|
Viento idiota
|
| | |
Someone's got it in for me, they're planting stories in the press Whoever it is I wish they'd cut it out but when they will I can only guess. They say I shot a man named Gray and took his wife to Italy, She inherited a million bucks and when she died it came to me.I can't help it if I'm lucky.
|
|
Alguien va a por mí están contando historias en la prensa sea quien sea quiero que corte de una vez pero sólo puedo suponer cuándo querrán dicen que disparé a un hombre llamado Gray y que me llevé a su mujer a Italia ella heredó un millón de billetes y cuando murió pasaron a mí no puedo evitar tener suerte
|
|
|
|
People see me all the time and they just can't remember how to act Their minds are filled with big ideas, images and distorted facts. Even you, yesterday you had to ask me where it was at, I couldn't believe after all these years, you didn't know me better than that Sweet lady.
|
|
la gente me ve todo el tiempo y ni siquiera pueden recordar cómo comportarse sus mentes están llenas de grandes ideas imágenes y hechos distorsionados hasta tú ayer, tú tuviste que preguntarme en qué estábamos no pude creer que después de todos estos años no me conocieras algo mejor dulce dama.
|
|
|
|
Idiot wind, blowing every time you move your mouth, Blowing down the backroads headin' south. Idiot wind, blowing every time you move your teeth, You're an idiot, babe. It's a wonder that you still know how to breathe.
|
|
Viento idiota, soplando cada vez que mueves la boca soplando por carreteras de segundo orden que van al sur viento idiota, soplando cada vez que mueves los dientes eres idiota, nena es un milagro que todavía sepas respirar.
|
|
|
|
I ran into the fortune-teller, who said beware of lightning that might strike I haven't known peace and quiet for so long I can't remember what it's like. There's a lone soldier on the cross, smoke pourin' out of a boxcar door, You didn't know it, you didn't think it could be done, in the final end he won the wars After losin' every battle.
|
|
Corrí a ver al echador de la buena ventura que me dijo: “cuidado con el relámpago puede hacerte daño” no he conocido ni paz ni tranquilidad desde hace tantísimo que no puedo recordar cómo son hay un soldado solitario en la cruz humo saliendo de la puerta de un furgón tú no lo sabías, tú no creías que pudiera hacerse al final de todo él ganó la guerra tras perder todas las batallas.
|
|
|
|
I woke up on the roadside, daydreamin' 'bout the way things sometimes are Visions of your chestnut mare shoot through my head and are makin' me see stars. You hurt the ones that I love best and cover up the truth with lies. One day you'll be in the ditch, flies buzzin' around your eyes, Blood on your saddle.
|
|
Me desperté en la cuneta soñando acerca del modo en que a veces son las cosas visiones de tu yegua castaña disparadas a través de mi cabeza y haciéndome ver las estrellas tú hieres a quienes yo más quiero y cubres la verdad con mentiras algún día te encontrarás en el foso moscas zumbando alrededor de tus ojos sangre en tu silla de montar.
|
|
|
|
Idiot wind, blowing through the flowers on your tomb, Blowing through the curtains in your room. Idiot wind, blowing every time you move your teeth, You're an idiot, babe. It's a wonder that you still know how to breathe.
|
|
Viento idiota, soplando a través de las flores de tu tumba soplando a través de las cortinas de tu habitación viento idiota, soplando cada vez que mueves los dientes eres idiota, nena es un milagro que todavía sepas respirar.
|
|
|
|
It was gravity which pulled us down and destiny which broke us apart You tamed the lion in my cage but it just wasn't enough to change my heart. Now everything's a little upside down, as a matter of fact the wheels have stopped, What's good is bad, what's bad is good, you'll find out when you reach the top You're on the bottom.
|
|
Fue gravedad lo que nos hizo bajar y destino lo que nos separó tú domaste al león de mi jaula pero sólo eso no fue bastante para cambiar mi corazón ahora todo está un poco patas arriba es evidente que las ruedas se han parado lo bueno es malo, lo malo es bueno cuando llegues a la cima te encontrarás abajo del todo.
|
|
|
|
I noticed at the ceremony, your corrupt ways had finally made you blind I can't remember your face anymore, your mouth has changed, your eyes don't look into mine. The priest wore black on the seventh day and sat stone-faced while the building burned. I waited for you on the running boards, near the cypress trees, while the springtime turned Slowly into autumn.
|
|
En la ceremonia me di cuenta que al fin tu corrupción te ha cegado soy incapaz de volver a recordar tu rostro tu boca ha cambiado, tus ojos no se miran en los míos el cura se vistió de negro el séptimo día y se sentó impertérrito mientras ardía el edificio esperé por ti en el estribo cerca del ciprés, mientras la primavera cambiaba lentamente a otoño.
|
|
|
|
Idiot wind, blowing like a circle around my skull, From the Grand Coulee Dam to the Capitol. Idiot wind, blowing every time you move your teeth, You're an idiot, babe. It's a wonder that you still know how to breathe.
|
|
Viento idiota, soplando como un círculo alrededor de mi calavera desde la Presa de Gran Coulee hasta el Capitolio viento idiota, soplando cada vez que mueves los dientes eres idiota, nena es un milagro que todavía sepas respirar.
|
|
|
|
I can't feel you anymore, I can't even touch the books you've read Every time I crawl past your door, I been wishin' I was somebody else instead. Down the highway, down the tracks, down the road to ecstasy, I followed you beneath the stars, hounded by your memory And all your ragin' glory.
|
|
Ya no puedo ni sentirte ni siquiera puedo tocar los libros que has leído cada vez que me arrastré más allá de tu puerta hubiera deseado ser otra persona autopista abajo, sendero abajo carretera abajo hacia el éxtasis te seguí bajo las estrellas acosado por tu recuerdo y por tu violenta gloria
|
|
|
|
I been double-crossed now for the very last time and now I'm finally free, I kissed goodbye the howling beast on the borderline which separated you from me. You'll never know the hurt I suffered nor the pain I rise above, And I'll never know the same about you, your holiness or your kind of love, And it makes me feel so sorry.
|
|
Ahora estoy crucificado por ultimísima vez y al fin soy libre besé como despedida a la bestia que aúlla en la frontera que nos separa a ti y a mí. Nunca sabrás de la herida que sufrí ni del dolor al que me sobrepongo tampoco yo lo sabré acerca de ti tu santidad o tu manera de amar y eso hace que me sienta muy triste
|
|
|
|
Idiot wind, blowing through the buttons of our coats, Blowing through the letters that we wrote. Idiot wind, blowing through the dust upon our shelves, We're idiots, babe.It's a wonder we can even feed ourselves.
|
|
Viento idiota, soplando a través de los botones de nuestras chaquetas soplando a través de las cartas que escribimos viento idiota, soplando a través del polvo de nuestros estantes somos idiotas, nena es un milagro que podamos siquiera alimentarnos.
|
| | |
| | | | |
|
|
You're Gonna Make Me Lonesome When You Go
|
|
Harás que me sienta solo cuando te vayas
|
| | |
I've seen love go by my door It's never been this close before Never been so easy or so slow. Been shooting in the dark too long When somethin's not right it's wrong Yer gonna make me lonesome when you go.
|
|
He visto al amor pasar junto a mi puerta nunca estuvo tan cerca antes nunca fue tan fácil y tan lento he estado dando palos de ciego demasiado tiempo cuando algo no es correcto está equivocado harás que me sienta sólo cuando te vayas.
|
|
|
|
Dragon clouds so high above I've only known careless love, It's always hit me from below. This time around it's more correct Right on target, so direct, Yer gonna make me lonesome when you go.
|
|
Nubes amenazadoras allí en lo alto sólo he conocido amor sin importancia siempre me golpeó fuera de la diana esta vez es más correcto justo en el blanco, tan directo harás que me sienta sólo cuando te vayas.
|
|
|
|
Purple clover, Queen Anne lace, Crimson hair across your face, You could make me cry if you don't know. Can't remember what I was thinkin' of You might be spoilin' me too much, love, Yer gonna make me lonesome when you go.
|
|
Trébol púrpura, zanahoria silvestre pelo rojizo cruzándote el rostro por si no lo sabes, podrías hacerme llorar no puedo recordar lo que estaba pensando quizá sea que me mimas demasiado, amor harás que me sienta sólo cuando te vayas.
|
|
|
|
Flowers on the hillside, bloomin' crazy, Crickets talkin' back and forth in rhyme, Blue river runnin' slow and lazy, I could stay with you forever And never realize the time.
|
|
Flores al pie de la colina, creciendo locamente grillos hablando de aquí allá en rima río azul corriendo despacio y perezoso podría quedarme contigo para siempre y no darme cuenta del tiempo.
|
|
|
|
Situations have ended sad, Relationships have all been bad. Mine've been like Verlaine's and Rimbaud. But there's no way I can compare All those scenes to this affair, Yer gonna make me lonesome when you go.
|
|
Las situaciones han acabado tristemente las relaciones han sido todas malas las mías han sido como las de Verlaine y Rimbaud pero no puedo comparar todas aquellas escenas con este asunto harás que me sienta sólo cuando te vayas.
|
|
|
|
Yer gonna make me wonder what I'm doin', Stayin' far behind without you. Yer gonna make me wonder what I'm sayin', Yer gonna make me give myself a good talkin' to.
|
|
Harás que me pregunte qué estoy haciendo tan lejos sin ti harás que me pregunte qué es lo que estoy diciendo harás que tenga una conversación muy seria conmigo mismo.
|
|
|
|
I'll look for you in old Honolulu, San Francisco, Ashtabula, Yer gonna have to leave me now, I know. But I'll see you in the sky above, In the tall grass, in the ones I love, Yer gonna make me lonesome when you go.
|
|
Te buscaré en Honnolulú San Francisco, Ashtabula tendrás que dejarme ahora, lo sé pero te veré allá en el firmamento en la alta hierba, en las personas que amo harás que me sienta sólo cuando te vayas.
|
| | |
Meet Me in the Morning
|
|
Espérame por la mañana
|
| | |
Meet me in the morning, 56th and Wabasha Meet me in the morning, 56th and Wabasha Honey, we could be in Kansas By time the snow begins to thaw.
|
|
Espérame por la mañana, calle 56 esquina Wabasha Espérame por la mañana, calle 56 esquina Wabasha cariño podríamos estar en Kansas cuando la nieve empiece a derretirse.
|
|
|
|
They say the darkest hour is right before the dawn They say the darkest hour is right before the dawn But you wouldn't know it by me Every day's been darkness since you been gone.
|
|
Dicen que el momento de mayor oscuridad es justo antes del amanecer Dicen que el momento de mayor oscuridad es justo antes del amanecer pero no será por mí que lo sabes cada día ha sido oscuro desde que te fuiste.
|
|
|
|
Little rooster crowin', there must be something on his mind Little rooster crowin', there must be something on his mind Well, I feel just like that rooster Honey, ya treat me so unkind.
|
|
Pequeño gallo cantando debe tener algo en mente Pequeño gallo cantando debe tener algo en mente me siento como ese gallo cariño, me tratas tan mal.
|
|
|
|
The birds are flyin' low babe, honey I feel so exposed Well, the birds are flyin' low babe, honey I feel so exposed Well now, I ain't got any matches And the station doors are closed.
|
|
Los pájaros vuelan bajo, pequeña me siento tan desamparado Los pájaros vuelan bajo, pequeña me siento tan desamparado bueno, ahora no tengo cerillas y las puertas de la estación están cerradas.
|
|
|
|
Well, I struggled through barbed wire, felt the hail fall from above Well, I struggled through barbed wire, felt the hail fall from above Well, you know I even outran the hound dogs Honey, you know I've earned your love.
|
|
Me abría paso a través de alambradas de espino sentí caer el granizo Me abría paso a través de alambradas de espino sentí caer el granizo sabes que corrí más rápido incluso que los perros de caza cariño, sabes que me he ganado tu amor.
|
|
|
|
Look at the sun sinkin' like a ship Look at the sun sinkin' like a ship Ain't that just like my heart, babe When you kissed my lips?
|
|
Mira el sol hundiéndose como un barco mira el sol hundiéndose como un barco ¿no le ocurrió eso a mi corazón, pequeña, cuando me besaste en los labios?
|
| | |
| | | | |
Lily, Rosemary and the Jack of Hearts
|
|
Lily, Rosemary y la J de corazones
|
| | |
The festival was over, the boys were all plannin' for a fall, The cabaret was quiet except for the drillin' in the wall. The curfew had been lifted and the gamblin' wheel shut down, Anyone with any sense had already left town. He was standin' in the doorway lookin' like the Jack of Hearts.
|
|
La fiesta terminó Los muchachos estaban preparando el golpe El cabaret estaba tranquilo Excepto por el taladro de la pared El toque de queda había sido levantado Y la ruleta detenida todo el que tenía un poco de sentido Había dejado el pueblo Él estaba en el umbral Parecía la J de corazones.
|
|
|
|
He moved across the mirrored room, "Set it up for everyone," he said, Then everyone commenced to do what they were doin' before he turned their heads. Then he walked up to a stranger and he asked him with a grin, "Could you kindly tell me, friend, what time the show begins?" Then he moved into the corner, face down like the Jack of Hearts.
|
|
Atravesó el salón lleno de espejos “Bebida para todos”, dijo Entonces todos empezaron a hacer Lo que estaban haciendo antes de volver la cabeza Luego se acercó a un forastero Y con una ancha sonrisa le pregunto “¿Sería tan amable de decirme amigo, A que hora comienza el espectáculo?” Luego se fue al rincón Con la cabeza hacia abajo como la J de corazones.
|
|
|
|
Backstage the girls were playin' five-card stud by the stairs, Lily had two queens, she was hopin' for a third to match her pair. Outside the streets were fillin' up, the window was open wide, A gentle breeze was blowin', you could feel it from inside. Lily called another bet and drew up the Jack of Hearts.
|
|
Detrás del escenario las chicas estaban jugando Al pocker descubierto en las escaleras Lily tenía dos reinas Y esperaba una tercera para unir a su pareja Afuera, las calles se llenaban La ventana estaba abierta hasta atrás Soplaba una ligera brisa Podía sentirse desde dentro Lily fue a otro envite Y sacó la J de corazones.
|
|
|
|
Big Jim was no one's fool, he owned the town's only diamond mine, He made his usual entrance lookin' so dandy and so fine. With his bodyguards and silver cane and every hair in place, He took whatever he wanted to and he laid it all to waste. But his bodyguards and silver cane were no match for the Jack of Hearts.
|
|
El gran Jim no era ningún tonto Poseía la única mina de diamantes del pueblo Hizo su acostumbrada entrada Tan de punta en blanco y elegante Con sus guardaespaldas y su bastón de plata Y cada pelo en su sitio Cogió todo lo que quiso Y lo malgastó Pero su guardaespaldas y su bastón de plata No podían compararse con la J de corazones.
|
|
|
|
Rosemary combed her hair and took a carriage into town, She slipped in through the side door lookin' like a queen without a crown. She fluttered her false eyelashes and whispered in his ear, "Sorry, darlin', that I'm late," but he didn't seem to hear. He was starin' into space over at the Jack of Hearts.
|
|
Rosemary peinó su cabello Y se fue al pueblo en su carruaje Entró por la puerta lateral Parecía una reina sin corona Movió sus falsas pestañas Y le susurró al oído “Siento haber llegado tarde cariño” Pero él no pareció escucharle Estaba absorto mirando Hacia la J de corazones.
|
|
|
|
"I know I've seen that face before," Big Jim was thinkin' to himself, "Maybe down in Mexico or a picture up on somebody's shelf." But then the crowd began to stamp their feet and the house lights did dim And in the darkness of the room there was only Jim and him, Starin' at the butterfly who just drew the Jack of Hearts.
|
|
“Sé que he visto esa cara en algún sitio”, El gran Jim pensaba para si “Quizá en Méjico o en un retrato en alguna repisa” Pero entonces la gente comenzó a seguir el ritmo con los pies Y las luces del local se atenuaron Y en la oscuridad de la sala Sólo estaban él y Jim Mirando a aquella caprichosa mujer Que sacó la J de corazones.
|
|
|
|
Lily was a princess, she was fair-skinned and precious as a child, She did whatever she had to do, she had that certain flash every time she smiled. She'd come away from a broken home, had lots of strange affairs With men in every walk of life which took her everywhere. But she'd never met anyone quite like the Jack of Hearts.
|
|
Lily era como una princesa Piel brillante y buena como una chiquilla Cualquier cosa que tuvo que hacer la hizo poseía ese cierto destello cada vez que sonreía Venía de un hogar destrozado Tuvo muchos extraños asuntos Con hombres a cada paso de su vida Lo que la llevó a todas partes Pero nunca encontró a nadie Como la J de corazones.
|
|
|
|
The hangin' judge came in unnoticed and was being wined and dined, The drillin' in the wall kept up but no one seemed to pay it any mind. It was known all around that Lily had Jim's ring And nothing would ever come between Lily and the king. No, nothin' ever would except maybe the Jack of Hearts.
|
|
El juez de la horca entró sin ser advertido y le dieron bien de comer y beber El taladro de la pared seguía Pero nadie parecía prestarle atención Todo el mundo sabía Que Lily tenía el anillo de Jim Y que nada se interpondría Entre Lily y el rey No, nada lo haría Excepto quizá la J de corazones.
|
|
|
|
Rosemary started drinkin' hard and seein' her reflection in the knife, She was tired of the attention, tired of playin' the role of Big Jim's wife. She had done a lot of bad things, even once tried suicide, Was lookin' to do just one good deed before she died. She was gazin' to the future, riding on the Jack of Hearts.
|
|
Rosemary empezó a empinar el codo Y a ver su imagen reflejada en el cuchillo Estaba cansada de tanta devoción Cansada de hacer el papel de mujer del gran Jim Ella, que había hecho muchas cosas reprobables Que incluso intentó suicidarse una vez Estaba pensando en hacer algo bueno Antes de morir Estaba mirando hacia el futuro Apostando por la J de corazones
|
|
|
|
Lily washed her face, took her dress off and buried it away. "Has your luck run out?" she laughed at him, "Well, I guess you must have known it would someday. Be careful not to touch the wall, there's a brand-new coat of paint, I'm glad to see you're still alive, you're lookin' like a saint." Down the hallway footsteps were comin' for the Jack of Hearts.
|
|
Lily se lavó la cara, se quitó el vestido y Lo enterró entre los otros “¿Te ha abandonado la suerte, eh?”, se rio de él “Bueno, supongo que ya sabías que eso sucedería algún día Ten cuidado, no toques la pared Hay una nueva mano de pintura Me alegra ver que aún estas vivo Pareces un santo” En el pasillo, unos pasos Venían a por la J de corazones
|
|
|
|
The backstage manager was pacing all around by his chair. "There's something funny going on, " he said, "I can just feel it in the air." He went to get the hangin' judge, but the hangin' judge was drunk, As the leading actor hurried by in the costume of a monk. There was no actor anywhere better than the Jack of Hearts.
|
|
El tramoyista Daba vueltas alrededor de su silla “Algo raro está sucediendo”, Dijo, “Puedo sentirlo en el aire” Fue a buscar al juez de la horca Pero el juez de la horca estaba borracho Mientras el actor principal pasaba deprisa Disfrazado de monje No había en ningún lado mejor Actor que la J de corazones
|
|
|
|
No one knew the circumstance but they say that it happened pretty quick, The door to the dressing room burst open and a cold revolver clicked. And Big Jim was standin' there, ya couldn't say surprised, Rosemary right beside him, steady in her eyes. She was with Big Jim but she was leanin' to the Jack of Hearts.
|
|
Nadie supo todos los detalles Pero dicen que sucedió con gran rapidez La puerta del camerino Se abrió de golpe y un frío revólver chasqueó Y el gran Jim estaba allí No podría decirse que sorprendido Rosemary a su lado Con los ojos firmemente decididos Estaba con el gran Jim Pero se inclinaba por la J de corazones
|
|
|
|
Two doors down the boys finally made it through the wall And cleaned out the bank safe, it's said that they got off with quite a haul. In the darkness by the riverbed they waited on the ground For one more member who had business back in town. But they couldn't go no further without the Jack of Hearts.
|
|
Dos puertas más allá los muchachos lograron al fin Atravesar la pared Y vaciaron la caja de seguridad Dicen que escaparon con un buen botín En la oscuridad, junto al lecho del río Esperaban tumbados en tierra Al otro miembro Que tenía un asunto en el pueblo, Pues no podían ir más allá Sin el la J de corazones
|
|
|
|
The next day was hangin' day, the sky was overcast and black, Big Jim lay covered up, killed by a penknife in the back. And Rosemary on the gallows, she didn't even blink, The hangin' judge was sober, he hadn't had a drink. The only person on the scene missin' was the Jack of Hearts.
|
|
El día siguiente fue el del ahorcamiento El cielo negro y cubierto de nubes El gran Jim yacía enteramente cubierto Muerto de un navajazo en la espalda Y Rosemary en el patíbulo Ni siquiera parpadeó El juez de la horca estaba sobrio No había tomado un solo trago La única persona que se echaba en falta En escena era la J de corazones
|
|
|
|
The cabaret was empty now, a sign said, "Closed for repair," Lily had already taken all of the dye out of her hair. She was thinkin' 'bout her father, who she very rarely saw, Thinkin' 'bout Rosemary and thinkin' about the law. But, most of all she was thinkin' 'bout the Jack of Hearts.
|
|
El cabaret estaba vacío Un letrero decía, “Cerrado por reparación” Lily se había quitado Todo el tinte del pelo Estaba pensando en su padre Al que veía muy pocas veces Pensando en Rosemary Y pensando en la ley Pero sobre todo Estaba pensando en la J de corazones
|
| | |
If You See Her, Say Hello
|
|
Si la ves, dila hola
|
| | |
If you see her, say hello, she might be in Tangier She left here last early spring, is livin' there, I hear Say for me that I'm all right though things get kind of slow She might think that I've forgotten her, don't tell her it isn't so.
|
|
Si la ves, dile hola, podría estar en Tánger se fue de aquí la pasada primavera oí que está viviendo allí dile de mi parte que estoy bien, aunque las cosas van algo lentas ella pensará que la he olvidado, no le digas que no es así.
|
|
|
|
We had a falling-out, like lovers often will And to think of how she left that night, it still brings me a chill And though our separation, it pierced me to the heart She still lives inside of me, we've never been apart.
|
|
Tuvimos una pelea, como a veces les pasa a los amantes y pensar en cómo se fue aquella noche todavía me da escalofríos y aunque nuestra separación me llegó hasta el corazón aún vive en mi interior como ni nunca hubíesemos estado separados.
|
|
|
|
If you get close to her, kiss her once for me I always have respected her for busting out and gettin' free Oh, whatever makes her happy, I won't stand in the way Though the bitter taste still lingers on from the night I tried to make her stay.
|
|
Si llegas cerca de ella, bésala una vez por mi siempre la he respetado, por romper y mantenerse libre oh, a todo lo que la hace feliz, no quiero cerrarle el paso aunque el regusto amargo aún permanece, desde la noche que intenté hacerla quedarse.
|
|
|
|
I see a lot of people as I make the rounds And I hear her name here and there as I go from town to town And I've never gotten used to it, I've just learned to turn it off Either I'm too sensitive or else I'm gettin' soft.
|
|
Veo un montón de gente, cuando salgo por ahí y oigo su nombre aquí y allá, cuando voy de ciudad en ciudad y nunca conseguí acostumbrarme a eso, sólo he aprendido a dejar de escuchar si soy demasiado sensible, o me estoy volviendo blando.
|
|
|
|
Sundown, yellow moon, I replay the past I know every scene by heart, they all went by so fast If she's passin' back this way, I'm not that hard to find Tell her she can look me up if she's got the time.
|
|
Puesta de sol, luna amarilla, vuelvo a interpretar el pasado me sé de memoria cada escena, todas pasaron tan rápido si ella vuelve a pasar por este camino, no es difícil encontrarme dile que puede venir a verme, si tiene tiempo.
|
Shelter from the Storm
|
|
Cobijo de la tormenta
|
| | |
'Twas in another lifetime, one of toil and blood When blackness was a virtue and the road was full of mud I came in from the wilderness, a creature void of form. "Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
|
|
Fue en otra tiempo, un tiempo de fatigas y sangre cuando la negrura era virtud y la carretera estaba llena de barro yo llegué desde el desierto, una criatura carente de forma. “Entra”, dijo ella, “te daré cobijo frente a la tormenta”.
|
|
|
|
And if I pass this way again, you can rest assured I'll always do my best for her, on that I give my word In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm. "Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
|
|
Y si vuelvo a pasar por este camino puedes estar seguro que siempre haré lo mejor por ella, de eso te doy mi palabra en un mundo de muerte de ojos acerados y hombres. “Entra”, dijo ella, “te daré cobijo frente a la tormenta”.
|
|
|
|
Not a word was spoke between us, there was little risk involved Everything up to that point had been left unresolved. Try imagining a place where it's always safe and warm. "Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
|
|
No cruzamos ni una palabra, el riesgo era muy pequeño todo hasta entonces había quedado sin resolver intenta imaginarte un lugar donde siempre se esté a salvo y caliente. “Entra”, dijo ella, “te daré cobijo frente a la tormenta”.
|
|
|
|
I was burned out from exhaustion, buried in the hail, Poisoned in the bushes an' blown out on the trail, Hunted like a crocodile, ravaged in the corn. "Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
|
|
Yo estaba quemado de cansancio, enterrado en el granizo envenenado en los espinos y expulsado del sendero cazado como un cocodrilo, arruinado en la mies. “Entra”, dijo ella, “te daré cobijo frente a la tormenta”.
|
|
|
|
Suddenly I turned around and she was standin' there With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair. She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns. "Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
|
|
De pronto di la vuelta y ella estaba allí con pulseras de plata en las muñecas y flores en el pelo se me acercó con gracia y cogió mi corona de espinas. “Entra”, dijo ella, “te daré cobijo frente a la tormenta”.
|
|
|
|
Now there's a wall between us, somethin' there's been lost I took too much for granted, got my signals crossed. Just to think that it all began on a long-forgotten morn. "Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
|
|
Ahora hay una pared entre nosotros, se ha perdido algo cogí demasiado como garantía, entendí mal la situación lo bastante como para pensar que esto comenzó en una larga mañana ya olvidada. “Entra”, dijo ella, “te daré cobijo frente a la tormenta”.
|
|
|
|
Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount But nothing really matters much, it's doom alone that counts And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn. "Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
|
|
Bien, el diputado camina sobre clavos y el predicador cabalga una montaña pero en realidad nada importa mucho, lo único que cuenta es la fatalidad y el enterrador tuerto toca un cuerno inútil. “Entra”, dijo ella, “te daré cobijo frente a la tormenta”.
|
|
|
|
I've heard newborn babies wailin' like a mournin' dove And old men with broken teeth stranded without love. Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn? "Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
|
|
He oído a recién nacidos sollozar como una paloma mañanera y ancianos con los dientes rotos varados sin amor ¿entiendo tu pregunta, tío, no hay esperanza ni amparo? “Entra”, dijo ella, “te daré cobijo frente a la tormenta”.
|
|
|
|
In a little hilltop village, they gambled for my clothes I bargained for salvation an' they gave me a lethal dose. I offered up my innocence and got repaid with scorn. "Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
|
|
En una aldea de la montaña jugaron con ventaja para conseguir mi ropa yo regateé para conseguir mi salvación y ellos me dieron una dosis letal yo ofrecí mi inocencia y fui pagado con desprecio. “Entra”, dijo ella, “te daré cobijo frente a la tormenta”.
|
|
|
|
Well, I'm livin' in a foreign country but I'm bound to cross the line Beauty walks a razor's edge, someday I'll make it mine. If I could only turn back the clock to when God and her were born. "Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
|
|
Bueno, estoy viviendo en el extranjero pero estoy dando saltos para cruzar la frontera la belleza camina sobre el filo de una navaja, algún día la haré mía si consigo dar marcha atrás al reloj hasta cuando Dios y ella nacieron. “Entra”, dijo ella, “te daré cobijo frente a la tormenta”.
|
| | |
|
|
Buckets of Rain
|
|
Cubos de lluvia
|
| | |
Buckets of rain Buckets of tears Got all them buckets comin' out of my ears. Buckets of moonbeams in my hand, I got all the love, honey baby, You can stand.
|
|
Cubos de lluvia cubos de lágrimas todos esos cubos me tienen harto cubos de rayos lunares en mi mano tengo todo el amor cariño, que puedas aguantar.
|
|
|
|
I been meek And hard like an oak I seen pretty people disappear like smoke. Friends will arrive, friends will disappear, If you want me, honey baby, I'll be here.
|
|
He sido manso y duro como un roble he visto gente preciosa desaparecer como humo amigos llegarán, amigos desaparecerán si me quieres, cariño, aquí estaré.
|
|
|
|
Like your smile And your fingertips Like the way that you move your lips. I like the cool way you look at me, Everything about you is bringing me Misery.
|
|
Me gusta tu sonrisa las yemas de tus dedos me gusta como mueves los labios me gusta la serenidad con que me miras todas tus cosas me traen tristeza.
|
|
|
|
Little red wagon Little red bike I ain't no monkey but I know what I like. I like the way you love me strong and slow, I'm takin' you with me, honey baby, When I go.
|
|
Pequeña carreta roja pequeña bicicleta roja no soy un mono pero sé lo que me gusta me gusta el modo en que me amas intenso y pausado te llevo conmigo, cariño cuando me voy.
|
|
|
|
Life is sad Life is a bust All ya can do is do what you must. You do what you must do and ya do it well, I'll do it for you, honey baby, Can't you tell?
|
|
La vida es triste la vida es una ruina todo lo que puedes hacer es hacer lo que debes haces lo que debes hacer y lo haces bien lo haré por ti, cariño ¿no lo notas?
|
CANCIONES DE LAS SESIONES DE BLOOD ON THE TRACKS NO INCLUIDAS
(LA SEMILLA DE “MEET ME IN THE MORNING”):
Call Letter Blues
|
|
Blues de la Carta de Reclamo
|
Well, I walked all night long Listenin' to them church bells tone Yes, I walked all night long Listenin' to them church bells tone Either someone needing mercy Or maybe something I've done wrong
|
|
Bueno, anduve toda la noche escuchando sonar esas campanas de iglesia sí, anduve toda la noche escuchando sonar esas campanas de iglesia o alguien necesitaba piedad o puede que algo haya yo hecho mal.
|
Well, your friends come by for you I don't know what to say Well, your friends come by for you I don't know what to say I just can't face up to tell 'em Honey, you just went away
|
|
Bueno, tus amigos lo lograron por ti no sé qué decir bueno, tus amigos lo lograron por ti no sé qué decir no puedo darles la cara y decírselo cariño, acabas de desaparecer.
|
Well, children cry for mother I tell them, "Mother took a trip" Well, children cry for mother I tell them, "Mother took a trip" Well, I walk on pins and needles I hope my tongue don't slip
|
|
Bueno, los niños lloran por su madre yo les cuento, “madre se fue de viaje” bueno, lloran por su madre yo les cuento, “madre se fue de viaje” bueno, camino sobre alfileres y agujas espero que mi lengua no resbale.
|
Well, I gaze at passing strangers In case I might see you Yes, I gaze at passing strangers In case I might see you But the sun goes around the heavens And another day just drives on through
|
|
Bueno, observo pasar a los extraños para el caso de que pudiera verte sí, observo pasar a los extraños para el caso de que pudiera verte pero el sol pasa por los cielos y otro día que sigue adelante.
|
Way out in the distance I know you're with some other man Way out in the distance I know you're with some other man But that's alright, baby You know I always understand
|
|
Afuera en la lejanía sé que estás con algún otro hombre afuera en la lejanía sé que estás con algún otro hombre pero está bien, nena sabes que siempre lo entiendo.
|
Call girls in the doorway All giving me the eye Call girls in the doorway All giving me the eye But my heart's just not in it I might as well pass right on by
|
|
Prostitutas en el portal todas echándome el ojo Prostitutas en el portal todas echándome el ojo pero mi corazón no está en eso podría también pasar por eso.
|
My ears are ringin' Ringin' like empty shells My ears are ringin' Ringin' like empty shells Well, it can't be no guitar player It must be convent bells
|
|
Mis oídos suenan como conchas vacías mis oídos suenan como conchas vacías bueno, no puede ser un guitarrista deben ser las campanas del convento.
|
Up to Me | | Debía ser yo |
| | |
Everything went from bad to worse, money never changed a thing, Death kept followin', trackin' us down, at least I heard your bluebird sing. Now somebody's got to show their hand, time is an enemy, I know you're long gone, I guess it must be up to me. | | Todo fue de mal en peor, el dinero nunca cambió nada, la muerte nos seguía la pista, encontrándonos, al menos oí tu cantar Ahora alguno tiene que poner las cartas sobre la mesa, el tiempo es un enemigo, sé que te fuiste hace mucho, supongo que debo ser yo. |
| | |
If I'd thought about it I never would've done it, I guess I would've let it slide, If I'd lived my life by what others were thinkin', the heart inside me would've died. I was just too stubborn to ever be governed by enforced insanity, Someone had to reach for the risin' star, I guess it was up to me. | | Si hubiera pensado en ello nunca lo habría hecho, supongo que lo habría dejado correr, si hubiera vivido mi vida por lo que otros estuvieran pensando, dentro de mi corazón habría muerto. Era demasiado testarudo para ser gobernado alguna vez por la locura impuesta, alguien tenía que alcanzar la estrella naciente supongo que debía ser yo. |
| | |
Oh, the Union Central is pullin' out and the orchids are in bloom, I've only got me one good shirt left and it smells of stale perfume. In fourteen months I've only smiled once and I didn't do it consciously, Somebody's got to find your trail, I guess it must be up to me. | | Oh, el Tren Central Union está saliendo de la estación, y las orquídeas florecen Lo único que me queda es una buena camisa y huele a perfume rancio en catorce meses sólo he sonreído una vez y no lo hice conscientemente alguien tiene que encontrar tu rastro supongo que debo ser yo. |
| | |
It was like a revelation when you betrayed me with your touch, I'd just about convinced myself that nothin' had changed that much. The old Rounder in the iron mask slipped me the master key, Somebody had to unlock your heart, He said it was up to me. | | Fue como una revelación cuando tú me traicionaste con tu tacto Acababa de convencerme de que nada había cambiado demasiado. El viejo Rondador de la máscara de hierro me pasó la llave maestra alguien tenía que abrir tu corazón dijo que debía ser yo. |
| | |
Well, I watched you slowly disappear down into the officers' club, I would've followed you in the door but I didn't have a ticket stub. So I waited all night 'til the break of day, hopin' one of us could get free, When the dawn came over the river bridge, I knew it was up to me. | | Te observé desaparecer lentamente en el club de oficiales, te habría seguido por la puerta, pero no tenía entrada así que esperé toda la noche hasta el despuntar del día, esperando a que uno de nosotros pudiera liberarse cuando el amanecer se asomara sobre el puente del río, supe que debía ser yo. |
| | |
Oh, the only decent thing I did when I worked as a postal clerk Was to haul your picture down off the wall near the cage where I used to work. Was I a fool or not to try to protect your identity? You looked a little burned out, my friend, I thought it might be up to me. | | Oh, la única cosa decente que hice cuando trabajaba como oficinista de correos fue quitar tu fotografía de la pared cerca de la jaula donde solía trabajar ¿Fui un imbécil o no por intentar proteger tu identidad? Parecías un poco quemada, amiga pensé que quizá debía ser yo. |
| | |
Well, I met somebody face to face and I had to remove my hat, She's everything I need and love but I can't be swayed by that. It frightens me, the awful truth of how sweet life can be, But she ain't a-gonna make me move, I guess it must be up to me. | | Me encontré con alguien cara a cara y tuve que quitarme el sombrero, ella tiene todo lo que necesito y amor, pero no puedo estar dominado por eso. Me asusta la horrible verdad de lo dulce que puede ser la vida, pero ella no va a hacerme cambiar supongo que debo ser yo. |
| | |
We heard the Sermon on the Mount and I knew it was too complex, It didn't amount to anything more than what the broken glass reflects. When you bite off more than you can chew you pay the penalty, Somebody's got to tell the tale, I guess it must be up to me. | | Oímos el Sermón de la Montaña y supe que era demasiado complejo, no significaba más que lo que reflejan los cristales rotos. Cuando muerdes más de lo que puedes mascar, pagas las consecuencias alguien tiene que contarte el cuento supongo que debo ser yo. |
| | |
Well, Dupree came in pimpin' tonight to the Thunderbird Cafe, Crystal wanted to talk to him, I had to look the other way. Well, I just can't rest without you, love, I need your company, But you ain't a-gonna cross the line, I guess it must be up to me. | | Dupré vino alcahuetando esta noche al Thunderbird Café Crystal, quise hablar con él, tuve que mirar a otro lado. No puedo descansar sin ti, amor, necesito tu compañía pero tú no vas a cruzar la línea supongo que debo ser yo. |
| | |
There's a note left in the bottle, you can give it to Estelle, She's the one you been wond'rin' about, but there's really nothin' much to tell. We both heard voices for a while, now the rest is history, Somebody's got to cry some tears, I guess it must be up to me. | | Queda una nota en la botella, puedes dársela a Estelle, ella es la única en la que has estado pensando, pero no hay realmente mucho que contar. Ambos oímos voces durante un rato, ahora el resto es historia, alguien tiene que derramar algunas lágrimas supongo que debo ser yo. |
| | |
So go on, boys, and play your hands, life is a pantomime, The ringleaders from the county seat say you don't have all that much time. And the girl with me behind the shades, she ain't my property, One of us has got to hit the road, I guess it must be up to me. | | Así que adelante, chicos, y jugad vuestras bazas , la vida es una pantomima: los cabecillas desde la cabeza del partido dicen que no te queda tanto tiempo como el que tenías. Y la chica de las gafas de sol que está conmigo, no es de mi propiedad uno de nosotros tiene que ponerse en camino supongo que debo ser yo. |
| | |
And if we never meet again, baby, remember me, How my lone guitar played sweet for you that old-time melody. And the harmonica around my neck, I blew it for you, free, No one else could play that tune, You know it was up to me. | | Y si nunca nos volvemos a encontrar, nena, recuérdame, cómo mi solitaria guitarra tocó dulce por ti aquella antigua melodía y la armónica alrededor de mi cuello, la soplé libre por ti, nadie más podía tocar esa melodía sabes que debía ser yo. |
|
|
|
| | |
Smoky autumn night, stars up in the sky, I see the sailin' boats across the bay go by. Eucalyptus trees hang above the street And then I turn my head, for you're approachin' me. Moonlight on the water, fisherman's daughter, floatin' in to
my room With a golden loom.
|
|
Una noche ahumada de otoño, el cielo estrellado Veo a los veleros cruzar la bahía. Los eucaliptos se inclinan sobre la calle Y vuelvo entonces la cabeza, pues te acercas a mi. La luz de la luna en el agua, la hija del pescador entra flotando en mi habitación. Con un telar dorado.
|
|
|
|
First we wash our feet near the immortal shrine And then our shadows meet and then we drink the wine. I see the hungry clouds up above your face And then the tears roll down, what a bitter taste. And then you drift away on a summer's day where the wildflowers bloom With your golden loom.
|
|
Primero nos lavamos los pies cerca del inmortal santuario Luego se reúnen nuestras sombras, y apuramos el vino. Veo las nubes hambrientas por encima de tu semblante, Luego caen las lágrimas, ¡qué amargo sabor! Y entonces te alejas un día de verano cuando florecen las flores campestres. Con tu telar dorado.
|
|
|
|
I walk across the bridge in the dismal light Where all the cars are stripped between the gates of night. I see the trembling lion with the lotus flower tail And then I kiss your lips as I lift your veil. But you're gone and then all I seem to recall is the smell of perfume And your golden loom.
|
|
En la mortecina luz cruzo el puente Donde desvalijan todos los coches entre las puertas de la noche. Veo al león tembloroso con la cola de flor de loto Y entonces beso tus labios mientras alzo tu velo, Pero tu te has ido, y todo lo que puedo recordar es el aroma de tu perfume. Y tu telar dorado.
|
Isis | | Isis |
| | |
I married Isis on the fifth day of May, But I could not hold on to her very long. So I cut off my hair and I rode straight away For the wild unknown country where I could not go wrong.. | | Me casé con Isis el quinto día de Mayo Pero no pude seguir con ella mucho tiempo Así que me corté el pelo y me fui de allí A un país salvaje y desconocido donde no pudiera equivocarme. |
| | |
I came to a high place of darkness and light. The dividing line ran through the center of town. I hitched up my pony to a post on the right, Went in to a laundry to wash my clothes down. | | Llegué a un alto lugar de luz y oscuridad La línea divisoria corría por el centro del pueblo Até mi caballo en un poste en la derecha Entré en la lavandería para lavar mi ropa |
| | |
A man in the corner approached me for a match. I knew right away he was not ordinary. He said, "Are you lookin' for somethin' easy to catch?" I said, "I got no money." He said, "That ain't necessary." | | Un hombre en una esquina se acercó a pedirme fuego Enseguida supe que no era corriente Me dijo: “¿Buscas algo fácil de pillar?” Yo le dije, “No tengo dinero”. El dijo, “Eso no importa” |
| | |
We set out that night for the cold in the North. I gave him my blanket, he gave me his word. I said, "Where are we goin'?" He said we'd be back by the fourth. I said, "That's the best news that I've ever heard." | | Salimos aquella noche hacia los fríos del norte Yo le di mi manta, él me dio su palabra Le pregunté, “¿Adónde vamos?” El dijo, “Estaremos de vuelta el cuatro” Yo le dije, “Es la mejor noticia que he oído nunca”. |
| | |
I was thinkin' about turquoise, I was thinkin' about gold, I was thinkin' about diamonds and the world's biggest necklace. As we rode through the canyons, through the devilish cold, I was thinkin' about Isis, how she thought I was so reckless. | | Pensaba en turquesas, pensaba en oro Pensaba en diamantes y en el collar más grande del mundo Mientras atravesábamos los cañones bajo un frío diabólico Pensaba en Isis, y en como decía que yo era un temerario |
| | |
How she told me that one day we would meet up again, And things would be different the next time we wed, If I only could hang on and just be her friend. I still can't remember all the best things she said. | | Como me dijo que un día volveríamos a encontrarnos Y que las cosas serían diferentes la próxima vez Si al menos pudiera quedarme y ser su amigo Aún recuerdo todas las cosas bonitas que me dijo |
| | |
We came to the pyramids all embedded in ice. He said, "There's a body I'm tryin' to find. If I carry it out it'll bring a good price." 'Twas then that I knew what he had on his mind. | | Llegamos a las pirámides clavadas en el hielo El dijo, “Hay un cuerpo que estoy buscando Si lo saco me pagarán un buen dinero” Fue entonces cuando supe lo que se proponía |
| | |
The wind it was howlin' and the snow was outrageous. We chopped through the night and we chopped through the dawn. When he died I was hopin' that it wasn't contagious, But I made up my mind that I had to go on. | | El viento aullaba y la nieve era terrible Picamos toda la noche picamos hasta el amanecer Cuando murió, deseé que aquello no fuera contagioso Pero ya había decidido que iba a seguir |
| | |
I broke into the tomb, but the casket was empty. There was no jewels, no nothin', I felt I'd been had. When I saw that my partner was just bein' friendly, When I took up his offer I must-a been mad. | | Violé la tumba, pero el ataúd estaba vacío No había joyas, no había nada, pensé, “Me la ha pegado” Cuando creí que mi socio era de confianza Cuando acepté su oferta, debí de estar loco |
| | |
I picked up his body and I dragged him inside, Threw him down in the hole and I put back the cover. I said a quick prayer and I felt satisfied. Then I rode back to find Isis just to tell her I love her. | | Cogí su cuerpo y lo arrastré dentro Lo eché al agujero y volví a poner la tapa Dije una rápida oración y me quedé satisfecho Entonces volví a buscar a Isis y decirle que la quería |
| | |
She was there in the meadow where the creek used to rise. Blinded by sleep and in need of a bed, I came in from the East with the sun in my eyes. I cursed her one time then I rode on ahead. | | Ella estaba en la pradera donde el arroyo rumorea Ciego de sueño, necesitaba una cama Llegué del este con el sol en los ojos La maldije una vez y continué adelante |
| | |
She said, "Where ya been?" I said, "No place special." She said, "You look different." I said, "Well, not quite." She said, "You been gone." I said, "That's only natural." She said, "You gonna stay?" I said, "Yeah, I jes might." | | Dijo, “¿Dónde has estado?” Yo le dije, “En ningún sitio especial” Dijo, “Pareces distinto” Yo le dije, “Bueno, lo supongo” Dijo, “Te fuiste” Yo le dije, “Es normal” Dijo, “¿Vas a quedarte?” Yo le dije, “Si tú me quieres, sí” |
| | |
Isis, oh, Isis, you mystical child. What drives me to you is what drives me insane. I still can remember the way that you smiled On the fifth day of May in the drizzlin' rain.
| | Isis, Isis, criatura mística Lo que me lleva hacia ti me vuelve loco Aún puedo recordar como sonreías Aquel cinco de Mayo bajo la llovizna |
| |
|
Changing of the Guards | | Cambio de guardia |
Sixteen years, Sixteen banners united over the field Where the good shepherd grieves. Desperate men, desperate women divided, Spreading their wings 'neath the falling leaves. | | Dieciséis años Dieciséis estandartes unidos sobre el campo Donde el buen pastor se lamenta Hombres desesperados, mujeres desesperadas divididas Extendiendo sus alas bajo las hojas caídas. |
Fortune calls. I stepped forth from the shadows, to the marketplace, Merchants and thieves, hungry for power, my last deal gone down. She's smelling sweet like the meadows where she was born, On midsummer's eve, near the tower. | | La fortuna llama Di un paso adelante, desde las sombras, al mercado Mercaderes y ladrones, hambrientos de poder, mi último negocio arruinado Ella huele dulce como las praderas donde nació En vísperas de San Juan, cerca de la torre. |
The cold-blooded moon. The captain waits above the celebration Sending his thoughts to a beloved maid Whose ebony face is beyond communication. The captain is down but still believing that his love will be repaid. | | La luna de sangre fría El capitán espera fuera de la fiesta Enviando sus pensamientos a su doncella Cuyo rostro de ébano está más allá El capitán está abatido pero aún creo que su amor será restituido. |
They shaved her head. She was torn between Jupiter and Apollo. A messenger arrived with a black nightingale. I seen her on the stairs and I couldn't help but follow, Follow her down past the fountain where they lifted her veil. | | Afeitaron su cabeza Ella fue desgarrada entre Júpiter y Apolo Un mensajero llegó con un ruiseñor negro La vi en las escaleras y no pude evitar seguirla Seguirla hasta pasada la fuente donde alzaron su velo. |
I stumbled to my feet. I rode past destruction in the ditches With the stitches still mending 'neath a heart-shaped tattoo. Renegade priests and treacherous young witches Were handing out the flowers that I'd given to you. | | Tropecé con mis pies Cabalgué pasando la destrucción en las zanjas Con los puntos curando todavía debajo de un tatuaje con forma de corazón Sacerdotes renegados y pérfidas jóvenes brujas. están cogiendo flores para traértelas a ti. |
The palace of mirrors Where dog soldiers are reflected, The endless road and the wailing of chimes, The empty rooms where her memory is protected, Where the angels' voices whisper to the souls of previous times. | | El palacio de espejos Donde los perros soldados se reflejan El camino interminable y el lamento de tañidos Los cuartos vacíos donde su recuerdo es protegido Donde las voces de los ángeles susurran a las almas de tiempos previos. |
She wakes him up Forty-eight hours later, t he sun is breaking Near broken chains, mountain laurel and rolling rocks. She's begging to know what measures he now will be taking. He's pulling her down and she's clutching on to his long golden locks. | | Ella lo despierta Cuarenta y ocho horas después, el sol está saliendo Cadenas rotas, laurel de montaña y rocas rodantes Ella ruega saber qué medidas tomará él ahora El la derriba y ella se aferra a sus largos cabellos dorados. |
Gentlemen, he said, I don't need your organization, I've shined your shoes, I've moved your mountains and marked your cards But Eden is burning, either brace yourself for elimination Or else your hearts must have the courage for the changing of the guards. | | Caballeros, les dijo él No necesito su organización, he lustrado sus zapatos He movido sus montañas y marcado sus cartas Pero el Eden está ardiendo, o se preparan para ser aniquilados O de otro modo, vuestros corazones deberán tener coraje para el cambio de guardia. |
Peace will come With tranquility and splendor on the wheels of fire But will bring us no reward when her false idols fall And cruel death surrenders with its pale ghost retreating Between the King and the Queen of Swords.
No Time to Think | | No hay tiempo para pensar |
| | |
In death, you face life with a child and a wife Who sleep-walks through your dreams into walls. You're a soldier of mercy, you're cold and you curse, "He who cannot be trusted must fall." | | En la muerte, te enfrentas a la vida con una criatura y una esposa Que camina sonámbula por tus sueños hacia el interior de los muros Eres un soldado misericordioso, estás frío y maldices “Quién no sea de fiar debe caer”. |
| | |
Loneliness, tenderness, high society, notoriety. You fight for the throne and you travel alone Unknown as you slowly sink And there's no time to think. | | Soledad, ternura, alta sociedad, notoriedad Peleas por el trono y viajas solo Inadvertido, mientras te hundes lentamente Y no hay tiempo para pensar. |
| | |
In the Federal City you been blown and shown pity, In secret, for pieces of change. The empress attracts you but oppression distracts you And it makes you feel violent and strange. | | En la ciudad has sido abatido y muestras piedad en secreto, por calderilla La emperatriz te atrae pero la opresión te aparta Y te hace sentir violento y extraño. |
| | |
Memory, ecstasy, tyranny, hypocrisy Betrayed by a kiss on a cool night of bliss In the valley of the missing link And you have no time to think. | | Recuerdo, éxtasis, tiranía, hipocresía Traicionado por un beso en noche de bendición En el valle del eslabón perdido Y no tienes tiempo para pensar. |
| | |
Judges will haunt you, the country priestess will want you Her worst is better than best. I've seen all these decoys through a set of deep turquoise eyes And I feel so depressed. | | Los jueces te perseguirán, la sacerdotisa del lugar te deseará, Lo peor que ella te haga es mejor que lo mejor He visto a todos esos señuelos con ojos profundos de turquesa Y me siento tan deprimido. |
| | |
China doll, alcohol, duality, mortality. Mercury rules you and destiny fools you Like the plague, with a dangerous wink And there's no time to think. | | Muñeca china, alcohol, dualidad, mortalidad El mercurio te gobierna y el destino te engaña Como la peste, con un peligroso parpadeo Y no hay tiempo para pensar. |
| | |
Your conscience betrayed you when some tyrant waylaid you Where the lion lies down with the lamb. I'd have paid off the traitor and killed him much later But that's just the way that I am. | | Tu conciencia te traicionó cuando algún tirano te acechó Donde el león se acuesta con el cordero Le hubiera pagado al traidor para matarlo después Pero así es como soy. |
| | |
Paradise, sacrifice, mortality, reality. But the magician is quicker and his game Is much thicker than blood and blacker than ink And there's no time to think. | | Paraíso, sacrificio, mortalidad, realidad Pero el mago es más rápido y su juego Es mucho más espeso que la sangre y más negro que la tinta Y no hay tiempo para pensar. |
| | |
Anger and jealousy's all that he sells us, He's content when you're under his thumb. Madmen oppose him, but your kindness throws him To survive it you play deaf and dumb. | | Ira y celos es todo lo que él nos vende Está sólo satisfecho cuando estás bajo su dominio Los locos se oponen a él, pero tu bondad lo desarma Para sobrevivir tú te haces el sordo y el mudo. |
| | |
Equality, liberty, humility, simplicity. You glance through the mirror and there's eyes staring clear At the back of your head as you drink And there's no time to think. | | Igualdad, libertad, humildad, simplicidad Observas a través del espejo, y hay unos ojos mirando fijamente Tu nuca mientras bebes Y no hay tiempo para pensar. |
| | |
Warlords of sorrow and queens of tomorrow Will offer their heads for a prayer. You can't find no salvation, you have no expectations Anytime, anyplace, anywhere. | | Mercenarios de la pena y reinas del mañana Te ofrecerán sus cabezas por una plegaria No puedes hallar salvación, no tienes esperanzas En ningún momento, en ningún lugar, en ninguna parte. |
| | |
Mercury, gravity, nobility, humility. You know you can't keep her and the water gets deeper That is leading you onto the brink But there's no time to think. | | Mercurio, gravedad, nobleza, humildad Sabes que no puedes conservarla, cada vez cubre más Y que te está llevando hasta el límite Pero no hay tiempo para pensar. |
| | |
You've murdered your vanity, buried your sanity For pleasure you must now resist. Lovers obey you but they cannot sway you They're not even sure you exist. | | Han asesinado tu vanidad, quemado tu cordura Por placer debes ahora resistir Las amantes te obedecen, pero no pueden inspirarte Ni tan siquiera están seguras de que existes. |
| | |
Socialism, hypnotism, patriotism, materialism. Fools making laws for the breaking of jaws And the sound of the keys as they clink But there's no time to think. | | Socialismo, hipnotismo, patriotismo, materialismo Tontos haciendo leyes para romper mandíbulas Y sonido de llaves cuando chocan Pero no hay tiempo para pensar. |
| | |
The bridge that you travel on goes to the Babylon girl With the rose in her hair. Starlight in the East and you're finally released You're stranded but with nothing to share. | | El puente por el que viajas lleva hasta la chica de Babilonia Con la rosa en el pelo Luz de estrellas en el Este, finalmente eres libre Estás varado pero con nada que compartir. |
| | |
Loyalty, unity, epitome, rigidity. You turn around for one real last glimpse of Camille 'Neath the moon shinin' bloody and pink And there's no time to think. | | Lealtad, unidad, epítome, rigidez Te vuelves para la última mirada a Camille Bajo la luna que brilla rosa y sangrienta Y no hay tiempo para pensar. |
| | |
Bullets can harm you and death can disarm you But no, you will not be deceived. Stripped of all virtue as you crawl through the dirt, You can give but you cannot receive. | | Las balas pueden herirte y la muerte puede calmarte Pero no, no serás engañado Despojado de toda virtud mientras te arrastras por el fango Puedes dar, pero no recibir. |
| | |
No time to choose when the truth must die, No time to lose or say goodbye, No time to prepare for the victim that's there, No time to suffer or blink And no time to think.
Where Are You Tonight? | | ¿Dónde estás esta noche? |
| | |
There's a long-distance train rolling through the rain, tears on the letter I write. There's a woman I long to touch and I miss her so much but she's drifting like a satellite. There's a neon light ablaze in this green smoky haze, laughter down on Elizabeth Street And a lonesome bell tone in that valley of stone where she bathed in a stream of pure heat. Her father would emphasize you got to be more than street-wise but he practiced what he preached from the heart. A full-blooded Cherokee, he predicted to me the time and the place that the trouble would start. | | Hay un tren de largo recorrido rodando bajo la lluvia Lágrimas en la carta que escribo Hay una mujer a la que deseo acariciar, la hecho mucho de menos Pero está a la deriva como un satélite. Hay una luz de neón brillando en la niebla verdosa, Se oyen risas calle Elizabeth abajo, Y un solitario repique de campanas en aquel valle de piedra En el que ella se bañó en un río de calor puro. Su padre solía insistir en que había que ser mas agudo Pero practicaba lo que predicaba de corazón, Cherokee de pura raza, predijo La hora y el lugar donde empezaría el jaleo. |
| | |
There's a babe in the arms of a woman in a rage And a longtime golden-haired stripper onstage And she winds back the clock and she turns back the page Of a book that no one can write. Oh, where are you tonight? | | Hay un bebé en brazos de una mujer furiosa Y una veterana artista rubia de striptease en escena, Ella da cuerda al reloj y pasa página De un libro que nadie puede escribir. Oh, ¿dónde estás esta noche? |
| | |
The truth was obscure, too profound and too pure, to live it you have to explode. In that last hour of need, we entirely agreed, sacrifice was the code of the road. I left town at dawn, with Marcel and St. John, strong men belittled by doubt. I couldn't tell her what my private thoughts were but she had some way of finding them out. He took dead-center aim but he missed just the same, she was waiting, putting flowers on the shelf. She could feel my despair as I climbed up her hair and discovered her invisible self. | | La verdad era oscura, demasiado profunda y pura, Para vivirla tienes que explotar, En esa última hora de necesidad, Estuvimos por entero de acuerdo, El sacrificio era la ley del camino. Salí de la ciudad al amanecer, con Marcelo y San Juan, Hombres fuertes empequeñecidos por la duda, No podía decirle cuáles eran mis pensamientos secretos, Pero ella tenía algún modo de descubrirlos. El apuntó al centro de la diana pero de todos modos falló, Ella estaba esperando, poniendo flores en la repisa Podía sentir mi desesperación mientras trepaba por su pelo Y descubría su ser invisible. |
| | |
There's a lion in the road, there's a demon escaped, There's a million dreams gone, there's a landscape being raped, As her beauty fades and I watch her undrape, I won't, but then again, maybe I might. Oh, if I could just find you tonight. | | Hay un león en el camino, se ha escapado un demonio, Se han desvanecido un millón de sueños, están destruyendo un paisaje Mientras su belleza desaparece y la miro desnudarse, No lo haré, aunque a lo mejor tal vez lo haga, ¡Oh, si pudiera encontrarte esta noche! |
| | |
I fought with my twin, that enemy within, 'til both of us fell by the way. Horseplay and disease is killing me by degrees while the law looks the other way. Your partners in crime hit me up for nickels and dimes, the guy you were lovin' couldn't stay clean. It felt outa place, my foot in his face, but he should-a stayed where his money was green. I bit into the root of forbidden fruit with the juice running down my leg. Then I dealt with your boss, who'd never known about loss and who always was too proud to beg. There's a white diamond gloom on the dark side of this room and a pathway that leads up to the stars. If you don't believe there's a price for this sweet paradise, remind me to show you the scars. | | Luché con mi gemelo, ese enemigo interior, Hasta que los dos caímos por el camino, Las juergas y la enfermedad están matándome poco a poco Mientras la ley mira para otro lado. Tus cómplices en el crimen me sacuden por calderilla, El tío al que querías no conseguía desengancharse, Mi pie en su cara parecía muy fuera de lugar, Pero hubiera debido quedarse en su sitio. Mordí la raíz de la fruta prohibida, El jugo me corrió por la pierna, Luego me ocupe de tu jefe, que nunca reconoció la pérdida Y siempre fue muy orgulloso para pedir. Hay un brillo blanco diamantino en el lado oscuro de esta habitación Y un sendero que conduce a las estrellas, Si crees que este dulce paraíso no tiene un precio Recuérdame entonces que te enseñe las cicatrices. |
| | |
There's a new day at dawn and I've finally arrived. If I'm there in the morning, baby, you'll know I've survived. I can't believe it, I can't believe I'm alive, But without you it just doesn't seem right. Oh, where are you tonight?
Jokerman | | Bufón |
| | |
Standing on the waters casting your bread While the eyes of the idol with the iron head are glowing. Distant ships sailing into the mist, You were born with a snake in both of your fists while a hurricane was blowing. Freedom just around the corner for you But with the truth so far off, what good will it do? | | Haciendo el bien si mirar a quién Mientras los ojos del ídolo con cabeza de hierro brillan Barcos lejanos navegando en la bruma Naciste con una serpiente en los dos puños mientras un huracán soplaba La libertad te espera a la vuelta de la esquina Y ¿para qué?, con la verdad tan lejos. |
| | |
Jokerman dance to the nightingale tune, Bird fly high by the light of the moon, Oh, oh, oh, Jokerman. | | Bufón, baila la canción del ruiseñor Pájaro, vuela alto a la luz de la luna Oh, oh, oh, bufón. |
| | |
So swiftly the sun sets in the sky, You rise up and say goodbye to no one. Fools rush in where angels fear to tread, Both of their futures, so full of dread, you don't show one. Shedding off one more layer of skin, Keeping one step ahead of the persecutor within. | | Tan rápido como el sol se pone en el cielo Tú te levantas y no te despides de nadie Los tontos entran corriendo donde los ángeles no se atreven a pisar Sus dos futuros, tan espantosos, y tú no revelas ninguno Mudando una nueva capa de piel Siempre un paso por delante del perseguidor interior. |
| | |
Jokerman dance to the nightingale tune, Bird fly high by the light of the moon, Oh, oh, oh, Jokerman. | | Bufón, baila la canción del ruiseñor Pájaro, vuela alto a la luz de la luna Oh, oh, oh, bufón. |
| | |
You're a man of the mountains, you can walk on the clouds, Manipulator of crowds, you're a dream twister. You're going to Sodom and Gomorrah But what do you care? Ain't nobody there would want to marry your sister. Friend to the martyr, a friend to the woman of shame, You look into the fiery furnace, see the rich man without any name. | | Eres un hombre de las montañas, andas por las nubes Manipulador de multitudes, eres un timador de sueños Vas a Sodoma y Gomorra Pero, ¿qué importa?, si no hay nadie que quiera casarte con tu hermana Amigo del mártir, amigo de la mujer deshonrada Miras en el horno y ves al rico sin nombre. |
| | |
Jokerman dance to the nightingale tune, Bird fly high by the light of the moon, Oh, oh, oh, Jokerman. | | Bufón, baila la canción del ruiseñor Pájaro, vuela alto a la luz de la luna Oh, oh, oh, bufón. |
| | |
Well, the Book of Leviticus and Deuteronomy, The law of the jungle and the sea are your only teachers. In the smoke of the twilight on a milk-white steed, Michelangelo indeed could've carved out your features. Resting in the fields, far from the turbulent space, Half asleep near the stars with a small dog licking your face. | | El Levítico y el Deuteronomio La ley de la selva y el mar son tus únicos maestros En el humo del crepúsculo sobre un blanco corcel Miguel Angel podría haber esculpido tus facciones Descansando en los campos, lejos del turbulento espacio Adormecido junto a las estrellas con un perro lamiéndote la cara. |
| | |
Jokerman dance to the nightingale tune, Bird fly high by the light of the moon, Oh. oh. oh. Jokerman. | | Bufón, baila la canción del ruiseñor Pájaro, vuela alto a la luz de la luna Oh, oh, oh, bufón. |
| | |
Well, the rifleman's stalking the sick and the lame, Preacherman seeks the same, who'll get there first is uncertain. Nightsticks and water cannons, tear gas, padlocks, Molotov cocktails and rocks behind every curtain, False-hearted judges dying in the webs that they spin, Only a matter of time 'til night comes steppin' in. | | El francotirador acecha a cojos y a enfermos El predicador busca lo mismo: quién llegará primero es incierto Porras y cañones de agua, gas lacrimógeno, candados Cócteles molotov y piedras detrás de cada cortina Jueces de corazón falso mueren en las redes que tejen Sólo es cuestión de tiempo que caiga la noche. |
| | |
Jokerman dance to the nightingale tune, Bird fly high by the light of the moon, Oh, oh, oh, Jokerman. | | Bufón, baila la canción del ruiseñor Pájaro, vuela alto a la luz de la luna Oh, oh, oh, bufón. |
| | |
It's a shadowy world, skies are slippery gray, A woman just gave birth to a prince today and dressed him in scarlet. He'll put the priest in his pocket, put the blade to the heat, Take the motherless children off the street And place them at the feet of a harlot. Oh, Jokerman, you know what he wants, Oh, Jokerman, you don't show any response. | | Es un mundo sombrío, los cielos de un gris escurridizo Una mujer ha dado a luz a un príncipe y lo ha vestido de color púrpura Se meterá al cura en el bolsillo, pondrá la espada al fuego Sacará de la calle a los huérfanos Y los pondrá a los pies de una ramera Oh, bufón, tú sabes lo que él quiere Oh, bufón, no revelas la respuesta. |
| | |
Jokerman dance to the nightingale tune, Bird fly high by the light of the moon, Oh, oh, oh, Jokerman. | | Bufón, baila la canción del ruiseñor Pájaro, vuela alto a la luz de la luna Oh, oh, oh, bufón. |
Not Dark Yet Aún no ha oscurecidoShadows are falling and I've been here all day It's too hot to sleep time is running away Feel like my soul has turned into steel I've still got the scars that the sun didn't heal There's not even room enough to be anywhere It's not dark yet, but it's getting there Caen las sombras y llevo aquí todo el día, Hace demasiado calor para dormir y el tiempo se escapa, Siento como si mi alma se hubiese vuelto de acero, Aún tengo las cicatrices que el sol no sanó. Ni siquiera hay habitación suficiente como para estar en ningún lado. Aún no ha oscurecido, pero no va a tardar. Mi sentido de la humanidad se ha ido por el desagüe, Detrás de cada belleza ha habido siempre algún dolor, Ella me escribió una carta, amablemente Puso todo lo que se le pasó por la cabeza, No acabo de ver por qué me habría de molestar. Aún no ha oscurecido, pero no He estado en Londres y también en el alegre Paris, Seguí el río hasta llegar al mar, He alcanzado el fondo de un mundo lleno de mentiras, No estoy buscando nada en los ojos de nadie, A veces mi carga es más pesada de lo que puedo soportar. Aún no ha oscurecido, pero no va a tardar. Nací aquí y aquí moriré en contra de mi voluntad, Ya sé que parece que me marcho, pero estoy quieto, Cada nervio de mi cuerpo está ausente e insensible, Ni siquier |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|